Chapter 18

TLC and edited by: Natsulus and Nerolynx.

P.S. As always please comment if there are any mistakes or some wordings you can’t understand so I can try and fix it! 🙂

— Read Chapter 18 here —

15 thoughts on “Chapter 18

  1. Chance Thompson October 27, 2015 / 10:08 am

    It’d be funny if they say shes the princess to get in the temple

    Like

    • JEI ジェイ October 27, 2015 / 10:58 am

      exactly my thoughts, but they probably won’t use her authority because of the damn king

      Like

  2. banarok October 27, 2015 / 10:28 am

    i think you translated it opposite to the intent, one gold is about 100 yen, not one yen is 100 gold, that makes no sense because one yen is worthless.

    Like

  3. tachibana October 27, 2015 / 11:02 am

    1 gold, 1 yen is about 100 gold?

    other way around i think, 100 yen = 1 gold, i doubt bread costs .01 yen 😉

    Like

  4. tappymaru October 27, 2015 / 11:07 am

    Oh! Oh! Oh! Here’s the grace! Thaaaaaaanks

    Like

      • tappymaru October 27, 2015 / 11:19 am

        Not as much as a leecher would. Haha! Thanks so much for the effort translating this shit.

        Like

  5. blackrose156 October 27, 2015 / 12:02 pm

    Thank you for the chapter. Great work!

    Like

  6. rynersama October 27, 2015 / 12:12 pm

    Thank you for your hard work. we appreciate everything you do 😀

    Like

  7. Flare007 October 27, 2015 / 12:34 pm

    Adorable

    Like

  8. gm_rusaku October 27, 2015 / 2:43 pm

    Thanks!
    Nepu!

    Like

  9. personajxt October 27, 2015 / 3:12 pm

    More edits since I’m so bored while visiting relatives ORZ

    [We began smacking our lips* at the moment we finished eating our sushi, so we decided to go home and take a bath.]

    Try instead:
    After eating our fill of sushi, we decided to go home to take a bath.
    (お寿司に舌鼓をうった俺達は、帰宅し風呂入ることにした。)

    [(TLN: *働いたら負け;**見てるだけでムカついてきてしまった)]

    First part is a phrase that means “If you work, then you lose” and it implies, “Work smart, not hard.” I’ve seen it abused by NEET’s to essentially mean that they’re not going to work because those who work are losers though. (http://yattarjapan.com/admin/wp-content/uploads/2015/03/150327-01-01.jpg) is the t-shirt essentially. Second part is translated okay.

    アヤとエレナの後に俺も風呂に入ったが、確かにエレナが入った後ではあるものの、アヤも入った後でもあるので、風呂の水をどうこうしたというようなことは、これっぽっちも、全然1ミリたりとも、考えたりはしなかった。

    Translated:
    Even though I entered the bath after Aya and Elena, and I admittedly entered it after Elena, and I did enter it after it after Aya, I definitely wasn’t thinking about the fact that I was using the same water that they used, not even a single bit! (A bit of a train of thought sentence where he’s panicking while explaining to the readers how he’s not thinking perverted thoughts. He’s also using a millimeter as a measure of how little he’s thinking about it, which I translated to sound better in English.)

    妹は引っ越してきたのだから、引っ越し屋に頼んで布団を持ってくるところなのだろうが、どうやら今日は日帰りし、正式な引っ越しは来週にする予定だったそうだ。俺の【瞬間移動】と【インベントリ】で引越し代が浮くとか大喜びしていた。

    こんなことになるなら、エレナのベッドを教会に置いてくるんじゃなかったな~

    結局、アヤとエレナは、二人でイチャイチャとしながら俺のベッドで寝て、俺は防災用に買っておいた寝袋にくるまって、一人寂しく寝た。

    Translated:
    Because my little sister moved in I was going to have the moving company bring her futon over, but it seems that today was just a day trip and the actual moving in had been planned for next week. With my [Teleportation] and [Inventory] I can save on the moving fee so I was pretty happy.

    Since it became like this, I guess we can just leave Elena’s bed in the church.

    In the end, Aya and Elena ended up sleeping in my bed while cuddling together, and I ended up curling up by myself in a sleeping bag I had bought in case of an emergency and fell asleep while feeling lonely.

    [「 See, this is today’s challenge! 」]

    Try instead:
    “Alright, that’s enough for today!”
    (はい、今日の挑戦はここまで!)
    More literally, “Okay, today’s challenge ends here!” in reference to how Elena was going to challenge herself to use chopsticks, but since that phrasing wasn’t used when she said it previously I left it out.

    (TLN: 俺は、またGジャン、Gパン姿なのだが、アヤとエレナは昨日と同じ服装だ。 )

    Translated:
    I had my denim jacket and jeans on again, but I noticed that Aya and Elena are also wearing the same clothes that they did yesterday.

    [The shopping at the clothes store, took about an hour. Women, are so slow in buying……
    besides, the clothes costs 1000 gold.]

    Try instead:
    Shopping for clothes took about an hour and a half. I wonder why women take so long to buy things…
    And not only that, but they ended up spending 1000 gold! (1時間半 = an hour and a half, not an hour)

    [Because the price of a bread is 1 gold, and 1 gold is about 100 yen? Therefore, when we convert 1000 gold to yen… 100, 000 yen!? I can buy several clothes with this on earth!]

    Try instead:
    Because a loaf of bread costs 1 gold, 1 gold should be about 100 yen? In other words, if we convert 1000 gold to yen, then… 100,000 yen?! Exactly how many pieces of clothing did you guys buy! (mostly that last part is wrong since they already bought the clothing and he’s doing tsukkomi)

    [「 !!? Do you want to take all my money!? Besides, it’s so expensive!! 」]

    Try instead:
    “Wha-!? It costs money? And on top of that it’s so expensive!!”
    ([ふぁっ!? お金取るのかよ! しかも高い!!])

    Liked by 3 people

    • JEI ジェイ October 29, 2015 / 10:21 am

      Thanks mate!! I read this just now so I’ll fix it right away~

      You’re a life saver~ chu! haha! 🙂

      Like

Leave a comment